Traducción al español (árabe Uthmani)Sura El obscurecimiento (takuér)Traducción al Español por Julio Cortés |
![]()
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!
| 1 |
Cuando el sol sea obscurecido, |
| 2 |
cuando las estrellas pierdan su brillo, |
| 3 |
cuando las montañas sean puestas en marcha, |
| 4 |
cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas, |
| 5 |
cuando las bestias salvajes sean agrupadas, |
| 6 |
cuando los mares sean hinchados, |
| 7 |
cuando las almas sean apareadas, |
| 8 |
cuando se pregunte a la niña enterrada viva |
| 9 |
qué crimen cometió para que la mataran, |
| 10 |
cuando las hojas sean desplegadas, |
| 11 |
cuando el cielo sea desollado, |
| 12 |
cuando el fuego de la gehena sea avivado, |
| 13 |
cuando el Jardín sea acercado, |
| 14 |
cada cual sabrá lo que presenta. |
| 15 |
¡Pues no! ¡Juro por los planetas, |
| 16 |
que pasan y desaparecen! |
| 17 |
¡Por la noche cuando se extiende! |
| 18 |
¡Por la mañana cuando respira! |
| 19 |
Sí, es la palabra de un Enviado noble, |
| 20 |
que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme, |
| 21 |
obedecido allís de confianza. |
| 22 |
¡Vuestro paisano no es un poseso! |
| 23 |
Le ha visto en el claro horizonte, |
| 24 |
no es avaro de lo oculto. |
| 25 |
No es la palabra de un demonio maldito. |
| 26 |
¿Adónde iréis, pues? |
| 27 |
No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, |
| 28 |
para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. |
| 29 |
Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo. ********* |
© Copy Rights:Zahid Javed Rana, Abid Javed Rana,Lahore, PakistanEnail: cmaj37@gmail.com |
|
Visits wef Feb 2024 |