Gulistan Saadi(The Rose Garden of Saadi) |
On Weakness and Old AgeStory 1 I was holding a disputation with a company of learned men in the Jamiah (cathedral) mosque of Damascus when a youth stepped among us, asking whether anyone knew Persian, whereon most of them pointed to me. I asked him what the matter was and he said that an old man, aged one hundred and fifty years, was in the agony of death but saying something in Persian which nobody could understand and that if I were kindly to go and see him I might obtain the information whether he was perhaps desirous of making his last will. When I approached his pillow, he said: دمى چند گفتم بر آرم بہ كام دريغا كہ بگرفت راہ نفس دريغا كہ بر خوان الوان عمر دمى خوردہ بوديم و گفتند: بس 'A while ago I said I shall take some rest But alas, the way of my breath is choked. Alas, that from the variegated banquet of life We were eating a while and told it is enough.' I interpreted these words in the Arabic language to the Damascenes and they were astonished that despite of his long life he regretted the termination of it so much. I asked him how he felt and he replied: 'What shall I say?' I asked him how he felt and he replied: 'What shall I say?' نديدہ اى كہ چہ سختى ہمى رسد بہ كسى كہ از دہانش بہ در مى كنند دندانى ؟ Hast thou not seen what misery he feels, The teeth of whose mouth are being extracted? قياس كن كہ چہ حالت بود در آن ساعت كہ از وجود عزيزش بدر رود جانى Consider what his state will be at the hour When life, so precious to him, abandons his body. I told him not to worry his imagination with the idea of death and not to allow a hallucination to obtain dominion over his nature because Greek Philosophers have said that: although the constitution may be good no reliance is to be placed on its permanence and although a malady may be perilous it does not imply a full indication of death. I asked: 'If thou art willing, I shall call a physician to treat thee?' He lifted his eyes and said, smiling: دست بر ہم زند طبيب ظريف چون حرف بيند اوفتادہ حريف خواجہ در بند نقش ايوان است خانہ از پاى بند ويران است 'The skilled doctor strikes his hands together On beholding a rival prostrate like a potsherd. A gentleman is engaged in adorning his hall with paintings Whilst the very foundation of the house is ruined. پيرمردى ز نزع مى ناليد پيرزن صندلش ہمى ماليد چون مخبط شد اعتدال مزاج نہ عزيمت اثر كند نہ علاج An aged man was lamenting in his last agony Whilst his old spouse was rubbing him with sandal. When the equilibrium of the constitution is destroyed Neither incantations nor medicines are of any avail.' Story 2 It is related that an old man, having married a girl, was sitting with her privately in an apartment adorned with roses, fixing his eyes and heart upon her. He did not sleep during long nights but spent them in telling her jokes and witty stories, hoping to gain her affection and to conquer her shyness. One night, however, he informed her that luck had been friendly to her and the eye of fortune awake because she had become the companion of an old man who is ripe, educated, experienced in the world, of a quiet disposition, who had felt cold and warm, had tried good and bad, who knows the duties of companionship, is ready to fulfill the conditions of love, is benevolent, kind, good-natured and sweet-tongued. تا توانم دلت بہ دست آرم ور بيازاريم نيازارم ور چو طوطى ، شكر بود خورشت جان شيرين فداى پرورشتجان شيرين فداى پرورشت As far as I am able I shall hold thy heart And if injured I shall not injure in return. Though sugar may be thy food as of a parrot I shall sacrifice sweet life to thy support. Thou hast not fallen into the hands of a giddy youth, fun of whims, headstrong, fickle minded, running about every moment in search of another pleasure and entertaining another opinion, sleeping every night in another place and taking every day another friend. Young men are joyous and of handsome countenance But inconstant in fidelity to anyone.But inconstant in fidelity to anyone. وفادارى مدار از بلبلان ، چشم كہ ہر دم بر گلى ديگر سرايند Expect not faithfulness from nightingales Who sing every moment to another rose. Contrary to aged men who spend their lives according to wisdom and propriety; not according to the impulses of folly and youth. ز خود بہترى جوى و فرصت شمارز خود بہترى جوى و فرصت شمار كہ با چون خودى گم كنى روزگار Find one better than thyself and consider it fortunate Because with one like thyself thou wilt be disappointed. The old man said: 'I continued in this strain, thinking that I had captivated her heart and that it had become my prey.' She drew, however, a deep sigh from her grief-filled heart and said: 'All the words thou hast uttered, weighed in the scales of my understanding, are not equivalent to the maxim I once heard enounced in my tribe: زن جوان را اگر تيري در پہلو نشيند ، بہ كہ پيري An arrow in the side of a young woman is better than an old man.' زن كز بر مرد، بى رضا برخيزد بس فتنہ و جنگ از آن سرا برخيزد When she perceived in the hands of her husband Something pendant like the nether lip of a fasting man, She said: 'This fellow has a corpse with him But incantations are for sleepers not for corpses.' A woman who arises without satisfaction from a man Will raise many a quarrel and contention. An old man who is unable to rise from his place, Except by the aid of a stick, how can his own stick rise? In short, there being no possibility of harmony, a separation at last took place. When the time of the lady's Idah (probationary period) had terminated, she was given in marriage to a young man who was violent, ill-humored and empty-handed. She suffered much from his bad temper and tyrannical behavior, and experienced the miseries of penury. She nevertheless said: 'Praise be to Allah for having been delivered from that wretched torment, and attained this permanent blessing.' با اين ہمہ جور و تندخويى بارت بكشم كہ خوبرويى با تو مرا سوختن اندر عذاب بہ كہ شدن با دگرى در بہشت Despite of all this violence and hasty nature I shall try to please thee because thou art beauteous. To be with thee in hell burning is for me Better than to be with the other in paradise. بوى پياز از دہن خوبروى نغز برآيد كہ گل از دست زشت The smell of an onion from the mouth of a pretty face Is indeed better than a rose from an ugly hand. A nice face and a gown of gold brocade, Essence of roses, fragrant aloes, paint, perfume and lust: All these are ornaments of women. Take a man; and his testicles are a sufficient ornament. Story 3 I was in Diarbekr, the guest of an old man, who possessed abundant wealth and a beautiful son. One night he narrated to me that he had all his life no other son but this boy, telling me that in the locality people resorted to a certain tree in a valley to offer petitions and that he had during many nights prayed at the foot of the said tree, till the Almighty granted him this son. I overheard the boy whispering to his companion: 'How good it would be if I knew where that tree is that I might pray for my father to die.' Moral: The gentleman is delighted that his son is intelligent and the boy complains that his father is a dotard. سالہا بر تو بگذرد كہ گذار نكنى سوى تربت پدرت تو بہ جاى پدر چہ كردى ، خير؟ تا ہمان چشم دارى از پسرتتا ہمان چشم دارى از پسرت Years elapse without thy visiting The tomb of thy father. What good hast thou done to him To expect the same from thy son? Story 4 One day, in the pride of youth, I had traveled hard and arrived perfectly exhausted in the evening at the foot of an acclivity. A weak old man, who had likewise been following the caravan, came and asked me why I was sleeping, this not being the place for it. I replied: 'How am I to travel, having lost the use of my feet?' He said: 'Hast thou not heard that it is better to walk gently and to halt now and then than to run and to become exhausted?' اي كہ مشتاق منزلى ، مشتاب پند من كار بند و صبر آموز اسب تازى دوتگ رود بہ شتاب اشتر آہستہ مى رود شب و روز O thou who desirest to reach the station Take my advice and learn patience. An Arab horse gallops twice in a race. A camel ambles gently night and day. Story 5 The active, graceful, smiling, sweet-tongued youth happened once to be in the circle of our assembly. His heart had been entered by no kind of grief and his lips were scarcely ever closed from laughter. After some time had elapsed, I accidentally met him again and I learned that he had married a wife and begotten children but I saw that the root of merriment had been cut and the roses of his countenance were withered. I asked him how he felt and what his circumstances were. He replied: 'When I had obtained children I left off childishness.' Where is youth when age has changed my ringlets? And the change of time is a sufficient monitor. چون پير شدى ز كودكى دست بدار بازى و ظرافت بہ جوانان بگذار When thou art old abstain from puerility. Leave play and jokes to youths. طرب نوجوان ز پير مجوى كہ دگر نايد آب رفتہ بہ جوى زرع را چون رسيد وقت درو نخراميد چنانكہ سبزہ نو Seek not a youth's hilarity in an old man For the water gone from the brook returns no more. When the harvest-time of a field arrives It will no longer wave in the breeze like a young crop. دور جوانى بشد از دست من آہ و دريغ آن ز من دلفروز قوت سر چشمہ شيرى گذشت راضيم اكنون چو پنيرى بہ يوز The period of youth has departed. Alas, for those heart-enchanting times. The force of the lion's claws is gone. Now we are satisfied with cheese Eke a leopard. پيرزنى موى شيرى سيہ كردہ بود گفتم : اى مامك ديرينہ روز موى بہ تلبيس سيہ كردہ ، گير راست نخواہد شد اين پشت كوز An old hag had dyed her hair black. I said to her: 'O little mother of ancient days, Thou hast cunningly dyed thy hair but consider That thy bent back will never be straight.' Story 6 In the folly of youth I one day shouted at my mother who then sat down with a grieved heart in a corner and said, weeping: 'Hast thou forgotten thy infancy that thou art harsh towards me?' چہ خوش گفت : زالى بہ فرزند خويش چو ديدش پلنگ افكن و پيل تن گر از خرديت ياد آمدى كہ بيچارہ بودى در آغوش من نكردى در اين روز بر من جفا كہ تو شير مردى و من پيرزن How sweetly said the old woman to her son When she saw him overthrow a tiger, and elephant-bodied: 'If thou hadst remembered the time of thy infancy How helpless thou wast in my arms Thou would'st this day not have been harsh For thou art a lion-like man, and I an old woman.' Story 7 The son of a wealthy but avaricious old man, having fallen sick, his well-wishers advised him that it would be proper to get the whole Quran recited or else to offer a sacrifice. He meditated a while and then said: 'It is preferable to read the Quran because the flock is at a distance.' A holy man, who had heard this, afterwards remarked: 'He selected the reading of the Quran because it is at the tip of the tongue but the money at the bottom of the heart.' دريغا گردن طاعت نہادن گرش ہمرہ نبودى دست دادن بہ دينارى چو خر در گل بمانند ورالحمدى بخوانى ، صد بخوانند It is useful to bend the neck in prayers If they are to be accompanied by almsgiving. For one dinar he would remain sticking in mud like an ass, But if thou askest for Alhamdu he will recite it a hundred times. Story 8 An old man, having been asked why he did not marry, replied that he could not be happy with an aged woman, and on being told that as he was a man of property, he might take a young one, he said: 'I being an old man and unwilling to associate with an old woman, how could a young one conceive friendship for me who am aged?' پرہفطاثلہ جوني مي كند غشغ مقري ثخي و بوني چش روشت زور بايد نہ زر كہ بانو را گزرى دوست تر كہ دہ من گوشت Let not a man of seventy years make love. Thou art confessedly blind, kiss her and sleep. The lady wants strength, not gold. One passage is preferable to her than ten mann (weight) of flesh. Story 9 شنيدہ ام كہ درين روزہا كہن پيري خيال بست بہ پيرانہ سر گيرد جفت بخواست دختركي خبروي ، گوہر نام چو درج گوہرش از چشم مردمان بنہفت I have heard that in these days a decrepit aged man Took the fancy in his old head to get a spouse. He married a beauteous little girl, Jewel by name, When he had concealed his casket of jewels from the eyes of men چنانكہ رسم عروسي بود تماشا بود ولي بہ حملہ اول عصاي شيخ بخفت كمان كشيد و نزد بر ہدف كہ نتوان دوخت مگر بہ خامہ فولاد ، جامہ ہنگفت A spectacle took place as is customary in weddings. But in the first onslaught the organ of the sheikh fell asleep. He spanned the bow but hit not the target; it being impossible to sew A tight coarse robe except with a needle of steel. بہ دوستان گلہ آغاز كرد و حجت ساخت كہ خان و مان من ، اين شوخ ديدہ پاك برفت ميان شوہر و زن جنگ و فتنہ خاست چنان كہ سر بہ شحنہ و قاضي كشيد و سعدي گفت : He complained to his friends and showed proofs That his furniture had been utterly destroyed by her impudence. Such fighting and contention arose between man and wife That the affair came before the Qazi; and Sa'di said: پس از خلافت و شنعت گناہ دختر نيست تو را كہ دست بلرزد، گہر چہ داني سفت 'After all this reproach and villainy the fault is not the girl's. Thou whose hand trembles, how canst thou bore a Jewel?' |
© Copy Rights:Zahid Javed Rana, Abid Javed Rana,Lahore, Pakistan |
Visits wef Feb 2025 |